![]() ![]() This study also focuses on translations of certain lexical contents, ways of life and the myth of Behula. This paper investigates the transfer of this dialect of Rangpur region to the target language (TL).The paper examines the techniques used by the translator to successfully convey the aspects of Bengali culture into the TL of the novel. The ST extensively uses a certain dialect of the source language (SL). In this novel, the translator faces such a dilemma on various occasions. Translators face the problem of treating the cultural aspects of a ST and then its appropriate transfer to the TT and target language (TL). This study provides a reading of Ayeshamangal's English translation, The Ballad of Ayesha (2018), in order to find out the cultural implications in the source text (ST) and the target text (TT). Anisul Hoque's Ayeshamangal (2010) has been a text of quite critical acclamation in Bangladesh due to its presentation of a courageous village woman, Ayesha-who struggles in the context of post-independent political turmoil in Bangladesh in synchronization of a legendary figure in Bengali folk myth, Behula. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |